Entertainment Industry

Localize films, series, trailers, and promos; keep timing and voice.

Jokes fall flat, pacing drifts, and timecodes slip?

Choose Entertainment or Dubbing Style, then Subtitling, Dialogue, or Narration.

Lock character, place, and franchise terms with Glossary.

Run on-screen QA for CPS, line length, two-line caps, overlaps, SDH/italics, and speaker tags; preserve timecodes.

Export clean SRT for subtitles or DOCX/TXT for dubbing scripts and trailer copy.

3D illustration of a document labeled “Creative” with four floating buttons showing sub-styles: Literary, Narrative, Poetic, and General. A checkmark badge is shown at the bottom left.
3D illustration of a document labeled “Creative” with four floating buttons showing sub-styles: Literary, Narrative, Poetic, and General. A checkmark badge is shown at the bottom left.
3D illustration of a blue folder with a document inside, surrounded by icons representing writing tools, ideas, and an “SRT” subtitle badge. A checkmark badge is displayed in the center.
3D illustration of a blue folder with a document inside, surrounded by icons representing writing tools, ideas, and an “SRT” subtitle badge. A checkmark badge is displayed in the center.

What you can localize

OTT & broadcast subtitles/captions (SRT)

Trailers, teasers, end cards, title cards

Dubbing scripts (dialogue/narration)

Episode synopses, metadata, EPG

Press kits, one-sheets, festival blurbs

Creator content: YouTube/TikTok captions and descriptions

Entertainment Industry

Localize films, series, trailers, and promos; keep timing and voice.

Jokes fall flat, pacing drifts, and timecodes slip?

Choose Entertainment or Dubbing Style, then Subtitling, Dialogue, or Narration.

Lock character, place, and franchise terms with Glossary.

Run on-screen QA for CPS, line length, two-line caps, overlaps, SDH/italics, and speaker tags; preserve timecodes.

Export clean SRT for subtitles or DOCX/TXT for dubbing scripts and trailer copy.

3D illustration of a document labeled “Creative” with four floating buttons showing sub-styles: Literary, Narrative, Poetic, and General. A checkmark badge is shown at the bottom left.
3D illustration of a blue folder with a document inside, surrounded by icons representing writing tools, ideas, and an “SRT” subtitle badge. A checkmark badge is displayed in the center.

What you can localize

OTT & broadcast subtitles/captions (SRT)

Trailers, teasers, end cards, title cards

Dubbing scripts (dialogue/narration)

Episode synopses, metadata, EPG

Press kits, one-sheets, festival blurbs

Creator content: YouTube/TikTok captions and descriptions

Audience

Audience

Audience

Who this is for

Studios, streamers, and production houses

Studios, streamers, and production houses

Studios, streamers, and production houses

Post-production and localization vendors

Post-production and localization vendors

Post-production and localization vendors

Agencies and creative shops

Agencies and creative shops

Agencies and creative shops

Independent creators and festivals

Independent creators and festivals

Independent creators and festivals

Step-by-step

Step-by-step

Step-by-step

From Upload to Export in 6 Steps

Add content

Upload SRT, DOCX, PDF, or TXT or paste lines.

Add content

Upload SRT, DOCX, PDF, or TXT or paste lines.

Add content

Upload SRT, DOCX, PDF, or TXT or paste lines.

Choose a Style

Entertainment for on-screen text or Dubbing for voice-over.

Choose a Style

Entertainment for on-screen text or Dubbing for voice-over.

Choose a Style

Entertainment for on-screen text or Dubbing for voice-over.

Pick a Sub-style

Entertainment: Subtitling, Screenwriting, Script Adaptation, Character Dialogue. Dubbing: Dialogue, Narration.

Pick a Sub-style

Entertainment: Subtitling, Screenwriting, Script Adaptation, Character Dialogue. Dubbing: Dialogue, Narration.

Pick a Sub-style

Entertainment: Subtitling, Screenwriting, Script Adaptation, Character Dialogue. Dubbing: Dialogue, Narration.

Apply Glossary

Lock character names, universe terms, catchphrases, and references.

Apply Glossary

Lock character names, universe terms, catchphrases, and references.

Apply Glossary

Lock character names, universe terms, catchphrases, and references.

Review for Screen

Preserve timecodes; check CPS/line length, two-line caps, italics/SDH, numbers/dates.

Review for Screen

Preserve timecodes; check CPS/line length, two-line caps, italics/SDH, numbers/dates.

Review for Screen

Preserve timecodes; check CPS/line length, two-line caps, italics/SDH, numbers/dates.

Export

Download SRT for subs or DOCX/TXT/PDF for scripts and promo copy.

Export

Download SRT for subs or DOCX/TXT/PDF for scripts and promo copy.

Export

Download SRT for subs or DOCX/TXT/PDF for scripts and promo copy.

Why it works

Why it works

Why it works

Subtitle-aware handling of line breaks, italics, and SDH tags

Timecode-safe processing that preserves source SRT timing

CPS/length checks for readable lines across devices

Glossary continuity for character, place, and franchise terms

Locale-smart punctuation, numbers, and dates

Brand voice injection aligns campaign copy to your house style on Business tier

3D illustration of a floating document surrounded by five blue circular icons: star (quality), book (literary), megaphone (promo), film clapperboard (screen content), and speech bubble (dialogue or communication).
3D illustration of a floating document surrounded by five blue circular icons: star (quality), book (literary), megaphone (promo), film clapperboard (screen content), and speech bubble (dialogue or communication).

Sub-styles

Sub-styles

Sub-styles

Popular sub-styles for this industry

Entertainment → Subtitling

Entertainment → Script Adaptation

Entertainment → Screenwriting

Entertainment → Character Dialogue

Dubbing → Dialogue

Dubbing → Narration

Ready to bring your story to new audiences?

Localize now and deliver screen-ready subtitles and dubbing scripts across languages.